Error
  • JUser: :_load: Unable to load user with ID: 62
Wednesday, 05 May 2010 13:04

SHOCK CULTURAL

Rate this item
(0 votes)

Recursos de español: cultural shock

¿Quién no ha vivido la desagradable experiencia de intentar decir algo en una lengua extranjera, convencido de decirlo bien, y ver que el interlocutor reacciona de forma inesperada, se ríe o se enfada?

Esta situación es lo que los teóricos han denominado el shock cultural (choque). Entrar en una cultura diferente con nuevos valores y diferentes estilos de comunicación puede crear conflictos y confusiones, que pueden desembocar en un choque cultural. Choque cultural es la ansiedad que a veces se siente al acercarse a una nueva cultura y tener que acostumbrarse a nuevas formas de comportamiento.


Según Kim, (1988) en el choque cultural hay 4 etapas:


1. Reducción del otro a nuestro código, ej.: 'qué raros son los españoles que sólo desayunan café con leche'.
2. Introducirse en el código del otro: un español al hablar holandés usa continuamente la palabra "maar"('pero' en español), ya que los holandeses casi nunca afirman algo sin añadir inmediatamente la matización.
3. Pérdida de prioridad en los códigos, ej.: reñir a mi familia española en Holanda porque hablaban alto ya que allí se habla muy bajo.
4. Pauta adecuada de comportamiento, cambiar de un código a otro sin problemas, ej.: En una reunión en Holanda la forma de interrumpir o de rebatir los argumentos es muy diferente a como lo hacemos los españoles.


Bien, supongo que podemos reconocer alguna de estas etapas al recordar las propias experiencias al hablar otra lengua. Normalmente, cuando nos comunicamos en nuestra propia lengua y con alguien de nuestra propia cultura, no somos conscientes del proceso de comunicación ya que compartimos los códigos. La comunicación sólo funciona si empleamos códigos similares.


Robert Kohls (1979) describe en su Survival kit for overseas living (págs. 64-66) las situaciones que llevan a un enfrentamiento traumático con una nueva cultura:
1. Estar separado de las claves culturales y de los patrones conocidos con los que se está familiarizado, especialmente las formas sutiles e indirectas con las que normalmente se expresan los sentimientos. Todas las sutilezas o sombras en el significado que se entendían instintivamente y que hacían la vida comprensible y que ahora se ven arrancadas de la vida de repente.
2. Vivir y/o trabajar durante un largo periodo de tiempo en una situación ambigua.
3. Comprobar que los valores que hasta aquel momento eran absolutos se ponen en tela de juicio.
4. Estar constantemente en situaciones en las que se supone que se ha de actuar con el máximo de habilidad y rapidez, sin que se te haya explicado adecuadamente el cómo.


Mucho de lo que pensamos que está bien o es correcto son conocimientos adquiridos de nuestra propia cultura.
Lo que en una cultura es "normal" en otra puede ser incorrecto o incluso inaceptable p.ej. en España se pueden coger directamente las galletas de la bandeja que está encima de la mesa. En Holanda eso es incorrecto; hay que esperar a que la anfitriona te las vuelva a ofrecer.


Viendo esto es fácil deducir que al aplicar, a veces, nuestros códigos y nuestras normas a otra cultura se va a producir un fallo en la comunicación.
Recibiendo una enseñanza cultural al mismo tiempo que la lingüística se puede amortiguar e incluso evitar este choque, producto del desconocimiento de la cultura anfitriona.
Por todo ello consideramos importantísimo el conocimiento de la cultura de la lengua meta para poder comunicarnos.


ADAPTADO DEL MÁSTER FOPELE DE FUNIBER. “Lengua, cultura y bilingüismo".

 

 

 

 

 

 

Read 196964 times